به آیینی و به سامانی: درستی - سازش - شادی

بیگانگی با زبان دادرسی مدنی و کارکرد ترجمه؛ مطالعه تطبیقی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استاد آیین دادرسی مدنی و بازرگانی، گروه حقوق خصوصی و اسلامی، دانشکده حقوق و علوم سیاسی، دانشگاه تهران عضو هسته پژوهشی عدالت و آیین دادرسی مدنی

2 دانش آموخته کارشناسی ارشد حقوق خصوصی دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران

چکیده
تضمین حقوق زبانی اشخاص در جلسۀ دادرسی مدنی، تضمین حاکمیت اصول دادرسی عادلانه بر فرآیند دادرسی است. زبان دادرسی اصولا زبان کشور مقرّ دادگاه است و تغییر آن در دادرسی‌های داخلی به جهت پیوند با نظم عمومی امکان پذیر نیست. برخی کشورها تغییر زبان دادرسی را در دعاوی تجاری بین‌المللی، می پذیرند؛ در این راستا قدم اول تصویب قوانین و سپس تشکیل شعب دوزبانه با محدودسازی امکان توافق به یک یا چند زبان معین است. بیگانگی طرفین با زبان دادرسی ناقض حقوق زبانی آنان بوده و ترجمه، مناسب ترین ابزار رفع نقص است. ترجمۀ شفاهی طریقیت دارد؛ به هر طریقی که آگاهی و حق دفاع رعایت شود، غرض حاصل می گردد. در مقابل ترجمه نوشتاری موضوعیت دارد و سند بدون ترجمه، از عداد دلایل خارج است؛ طبق یک دیدگاه از همان ابتدا و طبق دیدگاه دیگر پس از الزام ابراز کننده. ترجمه نیز نوعی کارشناسی است و مترجمان از منظر آیینی تابع مقررات کارشناسی در قانون آیین دادرسی مدنی هستند. در امور مدنی هزینه های ترجمه بر عهده طرفین بوده و کیفیت آن وابسته به آموزش تفسیر حقوقی به مترجمان است.امکان وجود تضاد و اشتباه در ترجمه، توجیه می کند که نظر مترجم قابل اعتراض بدانیم.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

Alienation From the Language of Civil Procedure and the Function of Translation: A Comparative Study

نویسندگان English

Hassan Mohseni 1
Pouya Saebkia 2
1 Professor of Civil & Commercial Procedure, Department of Private and Islamic Law, Faculty of Law and Political Science, University of Tehran, Member of Research Center of Justice & Civil Procedure
2 MA. in Private Law, Faculty of Law and Political Science, University of Tehran
چکیده English

Guaranteeing linguistic rights in civil proceedings secures the supremacy of fair-trial principles throughout the proceedings . The language of proceedings is principally, that of the state in which the court is seated and any change to the language in domestic proceedings is prohibited because of its link to public order. Some countries, however, allow changing the procedural language in international commercial disputes; in such systems, the first step is the enactment of enabling legislation, followed by the establishment of bilingual chambers and limiting party agreements to predetermined languages. Translation is the solution to the problem of unfamiliarity with the language of proceedings. Oral interpretation is instrumental: the objective is achieved insofar as the party’s understanding and right of defence are effectively secured. By contrast, written translation is substantive: a document lacking translation is excluded from the evidentiary record. Translation also constitutes a form of expert activity and translators are procedurally subject to the provisions governing expert evidence under the Code of Civil Procedure. In civil matters, translation costs are borne by the parties, and translation quality depends on training translators in legal-interpretation skills. The potential for inconsistency or error provides sufficient grounds for allowing the translator’s opinion to be challenged.

کلیدواژه‌ها English

Fair Trial
Language of Procedure
Linguistic Rights
Official Translation
Principle of Adversarial Proceedings

  • تاریخ دریافت 20 آبان 1404
  • تاریخ بازنگری 26 آبان 1404
  • تاریخ پذیرش 30 آبان 1404
  • تاریخ انتشار 01 بهمن 1404