نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استاد آیین دادرسی مدنی و بازرگانی، گروه حقوق خصوصی و اسلامی، دانشکده حقوق و علوم سیاسی، دانشگاه تهران عضو هسته پژوهشی عدالت و آیین دادرسی مدنی
2 دانش آموخته کارشناسی ارشد حقوق خصوصی دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله English
نویسندگان English
Guaranteeing linguistic rights in civil proceedings secures the supremacy of fair-trial principles throughout the proceedings . The language of proceedings is principally, that of the state in which the court is seated and any change to the language in domestic proceedings is prohibited because of its link to public order. Some countries, however, allow changing the procedural language in international commercial disputes; in such systems, the first step is the enactment of enabling legislation, followed by the establishment of bilingual chambers and limiting party agreements to predetermined languages. Translation is the solution to the problem of unfamiliarity with the language of proceedings. Oral interpretation is instrumental: the objective is achieved insofar as the party’s understanding and right of defence are effectively secured. By contrast, written translation is substantive: a document lacking translation is excluded from the evidentiary record. Translation also constitutes a form of expert activity and translators are procedurally subject to the provisions governing expert evidence under the Code of Civil Procedure. In civil matters, translation costs are borne by the parties, and translation quality depends on training translators in legal-interpretation skills. The potential for inconsistency or error provides sufficient grounds for allowing the translator’s opinion to be challenged.
کلیدواژهها English